小说翻译哪个好(1 / 1)
1、欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好?
契诃夫的小说,汝龙先生翻译的好。
2、《了不起的盖茨比》哪个版本翻译比较好
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好。
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
(2)小说翻译哪个好扩展资料:
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。
《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。
3、福克纳小说《喧哗与骚动》哪个译本好
译本这种东西最重要还是要看自己的个人喜好,不过如果你是第一次看的话,我李文俊的译本。据说这版《喧哗与骚动》可以让普通人读懂福克纳,而且用不同颜色标注时间线,帮助普通读者理解内容,翻译得非常好。如果想要深读的话,从语感和节奏感上来说方柏林版更贴近原作,福克纳的原文就是很支离破碎的,李翻译太流畅了,还有一些增删。
《喧哗与骚动》是美国作家威廉·福克纳创作的长篇小说,创作于1929年。
该小说讲述的是南方没落地主康普生一家的家族悲剧。老康普生游手好闲、嗜酒贪杯。其妻自私冷酷、怨天尤人。
长子昆丁绝望地抱住南方所谓的旧传统不放,因妹妹凯蒂风流成性、有辱南方淑女身份而爱恨交加,竟至溺水自杀。
次子杰生冷酷贪婪,三子班吉则是个白痴,三十三岁时只有三岁小儿的智能。
全文通过这三个儿子的内心独白,围绕凯蒂的堕落展开,最后则由黑人女佣迪尔西对前三部分的“有限视角”做一补充。
4、魔戒小说那的版本翻译最好
其实翻译得最好的个人认为是邓嘉宛的那版,文学味很浓,在中文版里是最有风味的,很适合慢慢翻阅。
所说朱学恒那版翻译得好其实是因为这一版最通俗,有些快餐化,对于想初步了解魔戒的读者来说是个很好的选择。
5、莫泊桑短篇小说哪个译本最好
《莫泊桑短篇小说》众多译本中,人民文学出版社出版的赵少候译本比较好。原因:赵少候翻译的文风非常准确,言简意赅,又不凡风趣。字里行间表达的文辞来让读者读起来很舒服。
莫泊桑,全名居伊·德·莫泊桑(1850年8月5日—1893年7月6日),十九世纪后半叶法国优秀的批判现实主义作家,与契诃夫和欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
在世界文坛上,莫泊桑创作的卓越超群的短篇小说,具有某种典范的意义。俄国文学巨匠屠格涅夫认为他是自19世纪末法国文坛上“最卓越的天才”,左拉曾预言他的作品将被“未来世纪的小学生们当作无懈可击的完美的典范口口相传”,法朗士称誉他为“短篇小说之王”。本书精选了描绘普法战争众生相、可悲可怜的公务员群相、五彩斑斓的诺曼底风土人情等莫泊桑短篇小说中比较有代表性的篇目。
6、小说傲慢与偏见,哪个译本较好
译林出版社出的那来本,是孙致礼源翻译的。
不过在网上查了一下,很多都推荐上海译文出版社的王科一翻译的版本。
评论如:傲慢与偏见的译本不少,王科一先生的译本以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风格,突显了原作人物的个性
我读《傲慢与偏见》读了好几遍。多个多个版本的翻译,自己也硬着头皮读过原版,我认为在所有的翻译中,我第一次读的那次最好,那是王科一翻译的,形神俱备,直到现在,还能想起来他的译本中,班纳特太太的惟妙惟肖的语气和神态。
7、教父小说哪个版本翻译的最好
译林出版社,周汉林译;
花城出版社,钟广华、张武凌译
其实先看是谁译的,再看是那个出版社出版的好一点。
其实两个都不错,不过个人喜欢译林的。
我买的也是译林的版本,这个版本现在比较有收藏价值。
8、欧亨利、莫泊桑、契柯夫短篇小说选分别由哪个翻译家翻译的好?
王永年、王振孙、汝龙先生
↑返回顶部↑